Мы и они. Разница working (и не только) culture в Украине и других странах

  • 663
  • 22
  • 9 июня, 2022
  • читать 7 мин
Ханна Янкина Head of Recruitment в Proxet, Преподаватель Компьютерной школы Hillel.

Оглавление

Первый шаг в понимании межкультурной коммуникации — осознание понятия культурного контекста. Расскажу на примере моего академического опыта.

В 2010-м 17 летняя я стою в очереди за кусочком пиццы. Я опаздываю на открытую лекцию в Университете Гейдельберга — там 3 спикера, у всех докторская степень, и главное — доктор Томас Фухс, я читала его книги. Тороплюсь, дожевываю на бегу… а под дверью аудитории понимаю, что забыла перевести часы и опоздала не на 2 минуты, а на час. Задняя дверь аудитории закрыта, крадусь через переднюю. Все места заняты. Профессор видит меня, останавливается на минутку и говорит: «Я рад, что вы пришли! Все предыдущие слайды можно найти на странице ивента», он подает мне стул, стоявший рядом с кафедрой и продолжает лекцию.

В 2013 году я была уже студенткой Киевского НАУ. Похожая история — из-за очереди в столовой опаздываю на лекцию. Только в тот раз на несколько минут. Очень разочарованная преподавательница не впускает меня в аудиторию. Мое опоздание воспринимает как личное оскорбление.

В 2015 году я участвую в программе студенческого обмена в Ереване. Моя знакомая на 8 месяце беременности пригласила меня в защиту своей дипломной. В аудитории 4 профессора. На столе перед ними не фуршет, нет. Перед ними настоящий банкет: какие-то запеченные цыплята, гроздья винограда, вино, салаты. За партами в аудитории — студенты, семья и знакомые. Армянского я не понимаю, но невербальный язык был ясен как никогда — где-то на десятой минуте доклада один из профессоров поджигает сигарету и докладчик умолкает.

Уже несколько лет спустя я узнала о шкале контекстности культур. В которой Германия и Армения расположены почти на разных полюсах, а Украина — между ними.

Одна из характерных особенностей культур высокого контекста — субординация, уважение к возрасту и должности. Это ни хорошо, ни плохо, если понимать природу такого поведения. Хотя у дверей аудитории в НАУ мне казалось, что это личные комплексы преподавательницы. На самом деле, это была проблема моего непонимания культурного контекста.

Страны на западе Европы, США и Канада имеют более низкий уровень культурного контекста по сравнению с Украиной. И это значит, что там коммуникация успешна, когда она точная, простая и прямая.

Чтобы понять смысл сообщения, не нужно знать ни обстоятельств, ни контекста, вся информация выражается словами. Языку тела, жестам и мимике почти не придают значения. В такой культуре между строками ничего не написано. Люди в таких странах фокусируются на том, что они делают, а не на том, как выглядят.

Большинство культурных паттернов появляются еще в детстве, поэтому нам часто трудно изменить свои привычки.

Хотя всю свою сознательную взрослую жизнь я работала не в Украине, разговор о зарплате для меня был стрессом еще много лет после эмиграции. Когда я просила совета у своего коллеги-немца по поводу того, как говорить о повышении зарплаты, то он даже не понял, о чем я спрашиваю. Ответ был вроде: «Ну как? Словами через рот». А ведь я не спала несколько ночей, думая над тем, какой выбрать день, или пригласить на митинг онлайн или офлайн, подбирала слова.

Сегодня на моих консультациях для специалистов в эмиграции я часто слышу подобное: «Я даже не буду спрашивать о новой должности, потому что где-то там услышал, как кто-то говорил, что директор недоволен одной из команд. А я точно знаю — моей», или так: «Мне не повысят зарплату, поскольку фирма переживает не лучший финансовый год, даже не буду спрашивать» или «Мне уже 30/40/60 в таком возрасте НИКОГО не берут на работу, еще и без свободного знания языка».

Такие слова я перевожу так: «Мне не хватает понимания контекста, поэтому я выдумаю его».

Добавьте к проблеме языковой барьер и бурную фантазию и получите нервный срыв.

Я могу выделить следующие советы по адаптации в западных странах:

  • Если вы не понимаете контекст, не придумывайте его. Если вам прямо не ответили на ваши вопросы, не додумывайте этот ответ.
  • Следует фокусироваться на том, что вы говорите, а не как, на том, что делаете, а не как при этом выглядите.
  • Не воспринимайте близко к сердцу слова коллег. Помните, они их скорее всего не подбирают тщательно слова, потому что говорят прямо, по сути, поэтому могут быть для вас слишком откровенными и прямолинейными.

Если вы переехали в восточную страну с высшим культурным контекстом, вам понадобятся следующие правила:

  • Слушайте, наблюдайте и не рассчитывайте на прямые ответы, скорее — на собственные выводы.
  • Проявляйте уважение традициям страны, куда переехали.
  • Не пытайтесь стать искусственно «своим», но демонстрируйте заинтересованность и понимание культуры.
  • Помните, что коммуникация — это не только инструмент достижения цели, это процесс. И что именно путь и есть цель.

Общаясь с людьми из других стран, нам бывает сложно. Еще труднее найти себя в новом обществе. Большинство эмигрантов переживают самые трудные времена от шестого месяца до второго-третьего года за границей.

Меня одно время поддержал курс профессора Сапольского «Биология поведения человека» и такие его слова:

«Вам не нравятся какие-то люди? Это только потому, что их совсем не знаете. Если же вы достаточно поживете вместе, вы увидите, что между вами больше сходств, чем отличий, они тоже любят своих детей, умиляются щенкам, хотят, чтобы любили их. Только проявляют это по-разному».

Ваша профессия, хобби и увлечения это тоже своеобразный культурный код, с помощью которого вы можете найти близких людей повсюду. Стоит только искать эти подобия, а отличия воспринимать как разнообразие, которое и делает мир таким ярким, интересным и сложным.

Укр Рус