Первый шаг в понимании межкультурной коммуникации — осознание понятия культурного контекста. Расскажу на примере моего академического опыта.
В 2010-м 17 летняя я стою в очереди за кусочком пиццы. Я опаздываю на открытую лекцию в Университете Гейдельберга — там 3 спикера, у всех докторская степень, и главное — доктор Томас Фухс, я читала его книги. Тороплюсь, дожевываю на бегу… а под дверью аудитории понимаю, что забыла перевести часы и опоздала не на 2 минуты, а на час. Задняя дверь аудитории закрыта, крадусь через переднюю. Все места заняты. Профессор видит меня, останавливается на минутку и говорит: «Я рад, что вы пришли! Все предыдущие слайды можно найти на странице ивента», он подает мне стул, стоявший рядом с кафедрой и продолжает лекцию.
В 2013 году я была уже студенткой Киевского НАУ. Похожая история — из-за очереди в столовой опаздываю на лекцию. Только в тот раз на несколько минут. Очень разочарованная преподавательница не впускает меня в аудиторию. Мое опоздание воспринимает как личное оскорбление.
В 2015 году я участвую в программе студенческого обмена в Ереване. Моя знакомая на 8 месяце беременности пригласила меня в защиту своей дипломной. В аудитории 4 профессора. На столе перед ними не фуршет, нет. Перед ними настоящий банкет: какие-то запеченные цыплята, гроздья винограда, вино, салаты. За партами в аудитории — студенты, семья и знакомые. Армянского я не понимаю, но невербальный язык был ясен как никогда — где-то на десятой минуте доклада один из профессоров поджигает сигарету и докладчик умолкает.
Уже несколько лет спустя я узнала о шкале контекстности культур. В которой Германия и Армения расположены почти на разных полюсах, а Украина — между ними.
Одна из характерных особенностей культур высокого контекста — субординация, уважение к возрасту и должности. Это ни хорошо, ни плохо, если понимать природу такого поведения. Хотя у дверей аудитории в НАУ мне казалось, что это личные комплексы преподавательницы. На самом деле, это была проблема моего непонимания культурного контекста.
Страны на западе Европы, США и Канада имеют более низкий уровень культурного контекста по сравнению с Украиной. И это значит, что там коммуникация успешна, когда она точная, простая и прямая.
Чтобы понять смысл сообщения, не нужно знать ни обстоятельств, ни контекста, вся информация выражается словами. Языку тела, жестам и мимике почти не придают значения. В такой культуре между строками ничего не написано. Люди в таких странах фокусируются на том, что они делают, а не на том, как выглядят.
Большинство культурных паттернов появляются еще в детстве, поэтому нам часто трудно изменить свои привычки.
Хотя всю свою сознательную взрослую жизнь я работала не в Украине, разговор о зарплате для меня был стрессом еще много лет после эмиграции. Когда я просила совета у своего коллеги-немца по поводу того, как говорить о повышении зарплаты, то он даже не понял, о чем я спрашиваю. Ответ был вроде: «Ну как? Словами через рот». А ведь я не спала несколько ночей, думая над тем, какой выбрать день, или пригласить на митинг онлайн или офлайн, подбирала слова.
Сегодня на моих консультациях для специалистов в эмиграции я часто слышу подобное: «Я даже не буду спрашивать о новой должности, потому что где-то там услышал, как кто-то говорил, что директор недоволен одной из команд. А я точно знаю — моей», или так: «Мне не повысят зарплату, поскольку фирма переживает не лучший финансовый год, даже не буду спрашивать» или «Мне уже 30/40/60 в таком возрасте НИКОГО не берут на работу, еще и без свободного знания языка».
Такие слова я перевожу так: «Мне не хватает понимания контекста, поэтому я выдумаю его».
Добавьте к проблеме языковой барьер и бурную фантазию и получите нервный срыв.
Я могу выделить следующие советы по адаптации в западных странах:
- Если вы не понимаете контекст, не придумывайте его. Если вам прямо не ответили на ваши вопросы, не додумывайте этот ответ.
- Следует фокусироваться на том, что вы говорите, а не как, на том, что делаете, а не как при этом выглядите.
- Не воспринимайте близко к сердцу слова коллег. Помните, они их скорее всего не подбирают тщательно слова, потому что говорят прямо, по сути, поэтому могут быть для вас слишком откровенными и прямолинейными.
Если вы переехали в восточную страну с высшим культурным контекстом, вам понадобятся следующие правила:
- Слушайте, наблюдайте и не рассчитывайте на прямые ответы, скорее — на собственные выводы.
- Проявляйте уважение традициям страны, куда переехали.
- Не пытайтесь стать искусственно «своим», но демонстрируйте заинтересованность и понимание культуры.
- Помните, что коммуникация — это не только инструмент достижения цели, это процесс. И что именно путь и есть цель.
Общаясь с людьми из других стран, нам бывает сложно. Еще труднее найти себя в новом обществе. Большинство эмигрантов переживают самые трудные времена от шестого месяца до второго-третьего года за границей.
Меня одно время поддержал курс профессора Сапольского «Биология поведения человека» и такие его слова:
Ваша профессия, хобби и увлечения это тоже своеобразный культурный код, с помощью которого вы можете найти близких людей повсюду. Стоит только искать эти подобия, а отличия воспринимать как разнообразие, которое и делает мир таким ярким, интересным и сложным.